英译汉概要(二)
(二)句子层面
1、调整结构
He spoke with understandable pride of his experience.
他自豪地讲起他的经历,这是可以理解的。
2、加词解释
(1)意义或修饰上增词
Enclosed is our latest catalogue.
随函附上我们最新的商品目录。
Trade wars arise from a ruthless determination on the part of a company or
country to capture the market. 贸易战是一个公司或国家为占领市场而做出无情的决定引起的。(增加了动词“做出”)
With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
中国人民正在以多么高的热情建设社会主义呀!(增加了形容词“高的”)
This typewriter is indeed cheap and fine.
这部打字机真是价廉物美。(增加了形容词前的名词)
The two countries cooperated militarily, politically and economically.
两国在军事、政治和经济等方面进行了合作。(增加“等方面”表示概括性的词)
(2)句法上增词
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增加了省略的动词)
3、减词省略
We live and learn.
活到老,学到老。(省略了泛指人称代词we)
汉语词语之间多是意合关系,而英语则是形合关系,因此英译汉时连词常省略。
Practically all substances expand when heated and contract when cooled.
实际上一切物质都是热胀冷缩的。(省略了时间连词when)
一般来说,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大多可以省略不译。
The People’s Republic of China was founded in October, 1949.
1949年10月中华人民共和国成立。(省略表时间的介词)
Smoking is not allowed in public places.
公共场所不许吸烟。(省略表地点的介词)
试题推荐:
4、重复
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(重复介词前省略的名词)
Reading exercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s
mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思维。(重复动词)
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it,
despised it in others.
他讨厌失败,他一生中途曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。(重复代词代替的名词)
Wherever oppressions existed, there would be resistance.
哪里有压迫,哪里就有反抗。(重复wherever等关系代词和副词)
5、正反转换
The two sides said they keep mum over the deal because it was only
tentative.
签约双方都说不想张扬是因为交易本身尚未最后定夺。
We may safely say so.
我们这样说万无一失。
It was beyond his power to sign such a contract.
他无权签订这种合同。
The doubt was still unsolved after his repeated explanations.
虽然他一再解释,疑团仍然存在。
All the articles are untouchable in the museum.
博物馆内一切展品禁止触摸。
6、被动语态
I was told that there is something wrong with the new order .
我听说新定单出了点问题。
Government involvement is generally considered to be detrimental to
competition and the optimal allocation of the factors of production.
人们普遍认为政府干预只会对竞争不利,只会有损于生产要素的最佳配置。
二、试题解析
VI. Translate the passages (10)
A. From English into Chinese (5)
Rapid changes in information technology and communications have contributed significantly to the expansion of international trade and the way it is carried out. Companies can communicate better and faster with
their customers in providing service and information. Companies now have 24hr service centers to be able to respond to their customers around the world. In effect the time zones have shrunk and customers and companies
can communicate any time of day or night. With the service barrier being removed, with customers expecting instant service, employment opportunities have been created.
信息技术与通讯领域的迅速变化,极大地促进了国际贸易的拓展和运作方式的(改变)。公司在提供服务与信息时,能够与客户更有效、更快捷地进行交流。现在,公司拥有自己的24小时服务中心,可随时对世界任何地方的客户(要求)作出反应。世界的时区实际上已经缩小了,客户和公司之间可以在白天或夜晚的任何时间进行交流。随着服务方面的障碍不断消除,同时也由于客户不断要求提供即时服务,就业机会也因此应运而生。
1、contribute to意为“对……起促成作用”,expansion of后有两个宾语,一个是international
trade,另一个是the way it is carried out。
2、in表示“在……方面”,该介词短语in providing service and
information意为“在提供服务与信息方面”。Communicate with意为“与……进行通讯联系(交流)”。
3、to be able to respond to their customers不定式短语,作定语,修饰service centers。
4、in effect意为“实际上”,time zones意为“时区”。
5、with可以译作“随着或由于”,barrier此处是“障碍”的意思。
重要提醒!!内容中联系方式并非本站联系方式,报名咨询的学员请与下面最新联系方式联系我们咨询报名-以免损失!
>>长期招聘兼职招生代理人员,项目合作,团报优惠咨询,有意者请联系我们 >>咨询:13312524700(可加微信)。
云南地州中心:◆咨询电话:0871-65385921、17787865775 冯老师、 王老师(微信报名:17787865775)
总部报名地址: ◆昆明市-五华区教场东路莲花财富中心10楼;网课试听:ke.xuekaocn.cn
地州分校: 大理分校 丽江分校 迪庆分校 怒江分校 红河分校 临沧分校 玉溪分校 文山分校 保山分校 德宏分校 昭通分校 普洱分校 版纳分校 【各地州学员请加老师微信咨询报名,电话(微信):133-1252-4700】;【2021年云南省成人高考>>立即报名】
职业技能考证:心理咨询师、健康管理师、茶艺师等更多>◆咨询电话:133 1252 4700(微信)
公考培训咨询:◆国考云南省考公务员/事业单位面授培训,咨询电话:133 1252 4700 (微信)